Ještě falešnější přátelé, než jste si mysleli
Tématu „falešných přátel“, false friends, tedy slov, která si jsou podobná, často mají i stejný etymologický základ, ale v různých jazycích mají jiný význam, jsme se dotkli na našem Twitteru a tato slovíčka tam můžete najít pod hashtagem #false_friends. Některá slova jsou však ještě zákeřnější. Jsou úplně stejná v češtině i v angličtině, ale používají se v jiném významu. Podívejme se na ně.
Home office – tento výraz se v češtině poměrně rychle zabydlel a používáme ho, kdykoli své pracovní povinnosti vyřizujeme z domova. A v angličtině byste přesně tohle řekli, že pracujete z domova: „I’m working from home tomorrow.“ Home office je v angličtině prázdný termín. Můžete však říct: „I have an office at home,“ což znamená, že máte doma místnost, jež se používá jako kancelář.
Monitor – vezměme si do parády hned další kancelářské slovo. Zde se až o tak falešného přítele nejedná, monitor je v češtině i angličtině zařízení, které se připojuje k počítači, abychom viděli, co se děje a mohli na něm pracovat. Mnohem častěji se však v běžné mluvě setkáte se slovem screen. Screen je obecnější označení, které můžeme použít pro promítací plátno v kině, obrazovku televize, monitor počítače i displej mobilního telefonu nebo tabletu. Slovo monitor má na druhou stranu v angličtině i jiné významy, jež by nás mohly splést. Jako sloveso to znamená kontrolovat, dohlížet na něco, s čímž souvisí také nejčastější použití tohoto slova jako podstatného jména: kontrolor, dohlížitel, čidlo, detektor. A toto slovo se uplatní i ve zvířecí říši: monitor (lizard) je varan.
Motor – tento „přítel“ je obzvláště záludný. V češtině toto slovo označuje většinou spalovací motor, který nalezneme v autech, motorkách, letadlech, raketách a jinde. Tento význam má v angličtině slovo engine, zatímco motor je hnací stroj, který přemění dodávanou energii na mechanickou práci. Slovo motor je tedy v angličtině nadřazené slovu engine.
Smoking – slovo smoking se používá nejen v češtině, ale i ve francouzštině, francouzštině, portugalštině, němčině a dalších evropských jazycích pro označení toho, čemu se v Británii říká dinner jacket a ve Spojených státech tuxedo. Slovo smoking je v angličtině spojeno pouze s kouřením.
Make up – od pánské módy se přesuneme k dámské kosmetice. To, co se v češtině rozumí pod termínem make up, angličtina označuje slovem base, případně make up base. Slovo make up má širší pojem a týká se veškerého líčení obličeji. Krom toho má i spoustu jiných významů.
Handy – toto slovíčko občas slýchám od studentů, kteří ovládají němčinu. V němčině se tímto slovem označuje mobilní telefon, v angličtině však jde o přídavné jméno, jež označuje něco praktického, snadno ovladatelného, velkého akorát tak do ruky. Mobil tudíž můžeme tímto slovem rozhodně popsat, ale ne jej tak přímo označovat.
Máte-li další pochybnosti, zda veškerá slova používáte správně, proberte je na firemních jazykových kurzech s rodilými mluvčími jazykové školy Tandem!
Autor: Denisa Streublová
18. 05. 2017 13:32:34
Nejnovější články
Tandem jako posilovna jazyků
Léto je za rohem, což znamená: nejvyšší čas vyladit (nejen) svou jazykovou formu!
Architektonická angličtina s Calvinem
I architekti musí jít s dobou aneb architektonická angličtina v akci.
Úspěchy AI semináře od Tandemu
Tandemovský AI seminář slaví další úspěchy a efektivně rozšiřuje výukové obzory stále více učitelům angličtiny z českých ZŠ i SŠ. A co konkrétně účastníkům přinesl?