Několik zákeřných slovíček
Už jsme psali o nejčastějších Czenglish chybách a na našem Twitteru se objevila série #false_friends. Za dobu své lektorské praxe jsem si ale všimla, že existují i další úskalí, na kterých studenti často troskotají. Podívejte se, jestli si s nimi dokážete poradit vy.
This/that. Ukazovací zájmena se učí v prvních lekcích, ale dělají poblém i pokočílejším studentům. That (množné číslo those) se v angličtině obecně vyskytuji častěji a označuje něco, na co ukazujeme z větší vzdálenosti, o čem mluvíme, aniž s větším odstupem, co je blizší ostatním než nám. Není to pouze tamto, ale i to. Pokud máme skleničku na opačné straně stolu a chceme ji podat, řekneme: Can you pass me that glass? Líbí-li se nám boty ve výloze, řekneme: I like those shoes. Když mluvíme o o domě, ve kterém jsme bydleli: That house was haunted.
This používáme například, když představujeme někoho, kdo stojí vedle nás: This is my friend Paul. Mluvíme-li o něčem, co máme na sobě nebo držíme v ruce: This is my favourite T-shirt.
Rozdíl mezi this a that také hraje velkou roli při určování času. Když popisujeme zážitky, které se odehrály během stejného dne v minulosti, používáme výraz that day. Podobně fráze those days znamená tehdy (I was your age three decades ago, but I still clearly remember those days) a these days odpovídá nyní (Everywhere you look these days, people are talking or blogging about sugar free, clean eating, plant based, vegan, vegetarian, organic food).
Ago/Before – pro určování času jsou důležitá i tato dvě slova. Podle slovníku obě znamenají „před“, ale v každém případě je to trochu jiné „před“. Before znamená před nějakou událostí, před tím, než se stalo něco jiného: before midnight, before Christmas, before I was born. Oproti tomu ago označuje, jak dlouhou před současností se něco stalo – a minute ago, two days ago, five years ago.
Jak byste přeložili do angličtiny následující věty?
Přišel jsem před třetí hodinou.
Přišel jsem před třemi hodinami.
Last (weekend) a next (weekend). Tato slova mají označují někdy něco trochu jiného, než si představíme pod slovníkovým překladem minulý a příští. Last weekend je vždy ten nejposlednější víkend, tudíž už v pondělí můžeme hovořit o tom, co se stalo last weekend (nikdy to není this weekend). Last Monday tudíž také není vždy „minulé pondělí“, ale prostě to poslední pondělí, co bylo.
Obdobně je to i se slovem next, jehož doslovný význam je nejbližší, nadcházející. Next weekend tedy opět není víkend příštího týdne (to by bylo at the weekend next week), ale už ten nejbližší, co nás čeká. Když se nás turisti v tramvají zeptají, kde mají vystoupit, nezapomeňte, že next stop je ta nejbližší zastávka, do které tramvaj vjede.
How long/how far. Long znamená dlouhý a může v nás evokovat velkou vzdálenost, obzvlášť když si zanotujeme It’s a long way to Tipperary. Long je ovšem i dlouho, a právě na trvání se ptáme frází how long: How long have you been staying here?, zatímco zjišťujeme-li vzdálenost, musíme se zeptat s how far: How far is it to the airport?
Tato i další úskalí anglického jazyka vám pomohou překonat zkušení lektoři a rodilí mluvčína firemních kurzech v jazykové škole Tandem.
Autor: Denisa Streublová
25. 09. 2016 20:33:51
Nejnovější články
Tandem jako posilovna jazyků
Léto je za rohem, což znamená: nejvyšší čas vyladit (nejen) svou jazykovou formu!
Architektonická angličtina s Calvinem
I architekti musí jít s dobou aneb architektonická angličtina v akci.
Úspěchy AI semináře od Tandemu
Tandemovský AI seminář slaví další úspěchy a efektivně rozšiřuje výukové obzory stále více učitelům angličtiny z českých ZŠ i SŠ. A co konkrétně účastníkům přinesl?